Algumas palavras, consideradas como xingamentos no Brasil, ganham outro significado em Portugal. Confira alguns exemplos em nossa matéria.

O nosso idioma veio de Portugal, mas nós sabemos que existem muitas diferenças entre ambos os vocabulários. Algumas palavras que usamos no dia a dia têm significados diferentes e, em alguns casos, completamente opostos daqueles conhecidos pelos portugueses.

E isso pode gerar certa confusão no intercâmbio de culturas. Brasileiros que pretendem visitar as terras lusitanas precisam ficar ter em mente que alguns termos, mesmo que sejam grafados da mesma maneira, carregam conceitos bem diferentes. Leia até o final e saiba mais.

Ah, e aproveite a visita em nosso site para acompanhar outros conteúdos que já publicamos por aqui. Temos de tudo um pouco para te deixar constantemente informado, inclusive dicas de estudo, regras explicadas de gramática, origem de palavras, testes de raciocínio e muito mais.

Palavras proibidas no Brasil que têm outros significados em Portugal

Quando falamos em “palavras proibidas”, estamos nos referindo a termos que são considerados como ofensivos ou até mesmo vexatórios no Brasil. Eles geralmente são usados em xingamentos ou para inferir palavrões, mas, em Portugal, ganham conceitos bem diferentes.

Confira alguns exemplos para você ficar por dentro do assunto:

  1. Puto: no Brasil, usamos a expressão para indicar quando um homem está com raiva. O significado é completamente diferente em Portugal, já que o termo faz alusão a menino jovem, ou seja, adolescente;
  2. Piroco: não é nada disso do que você imaginou. Em Portugal, a palavra indica o flerte durante algum diálogo. Seria o equivalente à cantada que tanto conhecemos em nosso país;
  3. Pica: sendo motivo de memes nas redes sociais, a palavra, nas terras de Portugal, faz alusão às vacinas. Ou seja, alguma forma de injeção. É comum que portugueses usem a expressão para indicar quando foram imunizados em postos de saúde. Então, nada de se precipitar quando estiver conversando com algum nativo de lá. A palavra tem abordagens e significados diferentes em ambas as nações;
  4. Canalha: pelo incrível que pareça, não se trata de um xingamento no linguajar dos portugueses. É, basicamente, o coletivo de crianças. Ou seja, equivale à expressão “criançada” ou “meninada”, por exemplo;
  5. Porra: mesmo sendo usado como xingamento também, é válido ressaltar que a expressão, dependendo do contexto, quer dizer “churros”, o famoso prato doce que encontramos em ruas do centro das cidades. No final das contas, tudo depende do contexto;
  6. Bicha: o termo é o equivalente à fila de pessoas, mas, com a quantidade de brasileiros turistando pelas terras dos portugueses, a expressão está caindo aos poucos em desuso. Isso porque os nativos da língua já estão cientes do caráter ofensivo da palavra.

Por Concurso no Brasil